TUDO QUE VOCÊ SEMPRE QUIS SABER E NÃO TEVE MEDO DE PERGUNTAR

                                                         (da coluna Di_Versão Brasileira de 23 de novembro de 2003)
 

Oi, pessoal !

Há tempos venho recebendo e-mails da moçada que curte animes e essa proximidade me deixa bem feliz.

Claro que ter a coluna aqui no AP fez esse número de e-mails aumentar consideravelmente.

Procuro responder a todos, mesmo que às vezes demore um pouco.

No entanto tem havido um padrão, perguntas e colocações que se repetem com uma freqüência bastante grande...ou seja: tem coisas que todo mundo vive querendo saber.

A partir disso, resolvi na coluna de hoje, fazer uma espécie de FAQ, respondendo às perguntas mais freqüentes da galera.

Vamos a elas :

1- Vocês não têm noção de como é grande a porcentagem de e-mails que recebo de pessoas querendo dublar. A pergunta básica seria : COMO FAÇO PARA SER DUBLADOR ?

 Resp: Antes de mais nada, vocês têm que ter em mente que para ser um dublador é necessário ser ator profissional. Sendo assim, dublador seria uma especificação da profissão de ator. Pra se tornar ator profissional você pode fazer teatro amador por vários anos, depois comprovar isso e fazer um teste perante uma banca examinadora para tirar o registro profissional de ator da Delegacia Regional do Trabalho, o DRT. Ou pode ainda fazer um curso profissionalizante de teatro e, depois de concluir o curso, fazer um estágio, montando uma peça profissional. Esse curso tem a duração média de 3 anos. Obviamente no curso de teatro você  não  aprende a dublar. Aprende a interpretar papéis, exercita e desenvolve dons e habilidades que provavelmente já existam dentro de você. Ninguém vai dar a você essa coisa chamada “talento”. Apenas algumas técnicas, conhecimento teórico e muita prática de atividades envolvidas na arte de representar.

 2- ONDE DEVO ESTUDAR TEATRO ?

Resp: Não tenho nenhum  curso específico para indicar. No meu caso, estudei no Teatro Escola Macunaíma (depois cheguei a dar aula de interpretação e expressão corporal nessa escola).Procurem na lista telefônica de suas cidades e na internet (creio que o Google seja o melhor buscador disponível).Fora isso há várias informações sobre escolas de teatro no site do SATED (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Diversões do Estado de São Paulo) http://www.satedsp.org.br/web/cursos.htm

É importante se certificar de que o curso seja realmente profissionalizante, se seu objetivo é se tornar um dublador no futuro.

3- QUEM TEM MENOS DE 18 ANOS TAMBÉM PRECISA SER ATOR PROFISSIONAL ?

Resp: Essa é a única exceção. Apenas menores de 18 anos podem dublar sem apresentar o DRT.Porém no dia em que completarem 18, já estarão impedidos de dublar se não providenciarem sua documentação.Essa regra se aplica a São Paulo. No Rio a idade limite é 14 anos ! Agora...uma coisa é poder dublar. Outra é saber.

4- DEVO FAZER CURSO DE DUBLAGEM ?

Resp: Essa é uma questão polêmica e delicada. Assim como eu jamais fiz qualquer cursinho de dublagem, a grande maioria dos dubladores em atividade também nunca fez. Aprendemos fazendo “estágios” nos estúdios. Vendo os colegas dublar, e claro, já trazendo nossa própria bagagem enquanto atores.

Ainda assim se você resolver fazer um curso de dublagem, deve ter absoluta cautela para escolher um deles, já que há vários, atualmente espalhados por São Paulo e Rio de Janeiro. Verifique se os professores são dubladores conceituados, se eles explicam que você só poderá trabalhar com dublagem se já for ator profissional, e que curso nenhum garante oferta de emprego !

5- Se eu dizia que uma coisa é poder dublar outra é saber, outra ainda é ser escalado, ou seja, ser chamado pelos estúdios para ir lá dublar. QUE GARANTIAS EU TENHO DE QUE IREI TRABALHAR COM DUBLAGEM e COM QUE FREQÜÊNCIA VOU TRABALHAR ?

Resp: Acho que este e-mail que recebi pode ilustrar a questão. Nesta cópia tomo o cuidado de omitir os nomes do remetente e do curso a que ele se refere.O título do e-mail (até parecia corrente e quase deletei) era o seguinte: “uma chance pelo amor de deus!!!snif

Olá...meu nome é .......... e fiz curso de dublagem na .........Sou fã doente de animes e depois que fiz o curso me apaixonei mais ainda ...ainda mais para dublá-los.Não consigo chance alguma por que sei que o trabalho está difícil mas... e eu não conheço ninguém na área...mas não vou desistir e peço ajuda encarecidamente.Faço curso de teatro e pegarei o meu drt provisório em novembro...por favor me ajude...

Um outro e-mail dizia assim:

senhora Tânia,poderia me indicar alguns caminhos para poder vir a ser dubladora? cursos, estágios, onde ficam os estúdios...por favor me dê uma luz; não posso perder essa chance, quero começar a trilhar meu caminho em busca da dublagem.”

Bom, pessoal, eu sou apenas dubladora. Não tenho escola de dublagem, não tenho estúdio...Não posso colocar vocês no mercado de trabalho. É verdade sim o que vem se dizendo: a dublagem no Brasil anda passando por uma certa crise. O trabalho diminuiu sensivelmente. Isso afetou os dubladores mais antigos e também brecou bastante a moçada que estava querendo começar agora. O que acontece atualmente é um paradoxo. O número de estúdios aumentou (tanto em São paulo quanto no Rio), surgiram inúmeros cursinhos para “formar novos dubladores”, o número de dubladores (com e sem curso de dublagem) também aumentou...e o trabalho vem sofrendo uma queda. É até óbvio demais dizer que se não há trabalho suficiente para os que já estão estabelecidos e já têm prática e conhecimentos na profissão, não seria uma boa fase para começar a trabalhar na área. E isso nem é um conselho. É apenas uma constatação. Mas...quem sabe não seja um bom momento pra quem está a fim de trabalhar com isso, começar a se preparar seriamente, projetando a concretização de seus sonhos e planos para médio ou longo prazo...Ou seja, estudando !

6- Rola um papo na net  de que alguns garotos estariam “arranjando” DRT pra poder dublar. Isso é verdade ?

Resp: Essa estória até me diverte. O mercado de dublagem não é tão ingênuo (muito pelo contrário) para absorver “mão-de-obra” não especializada que tenha conseguido sua documentação de trabalho por meios ilícitos ou “favores”. Ou vocês também acreditam em Papai Noel e Coelhinho da Páscoa ?!? O pessoal que afirma que dará um jeitinho de conseguir seu DRT para então, imediatamente começar a dublar, estrelar animes, levar os amigos pra conhecer os estúdios tem que cair na real...e rapidinho. Afinal vocês não são mais crianças. E o mundo não é cor-de-rosa. Trabalho não cai do céu e se vocês não se prepararem para qualquer profissão que seja, não agirem com determinação, vontade e perseverança...simplesmente vão estar marcando. Agora, perseverança tem limites. Se no final de muita insistência seu sonho não estiver dando certo, talvez esse caminho não seja o seu...o recomendado é mudar de sonho !

7- Especialmente as meninas sempre me pedem pra mandar beijos, recados e passar pra elas o e-mail de vários dubladores.

Resp: É extremamente difícil que quando eu encontre um dublador, geralmente de passagem rapidinho entre uma escala e outra em algum estúdio, me lembre do nome exato, ou tenha lá comigo um papelzinho com o nome e o e-mail de quem estaria mandando um beijo pra ele. O máximo que faço (quando lembro) é dizer: tenho recebido e-mails de pessoas que gostam muito de você e seu trabalho (coisas assim).

Quanto a passar o e-mail e telefone deles, muitas vezes nem eu tenho. E não acho muito ético passar esses dados sem a autorização da pessoa. De qualquer forma, no site do Figueira Junior, você encontrará o e-mail de vários dubladores que o autorizaram a publicá-lo. www.figueirajunior.hpg.ig.com.br

8- No rol das “perguntas-reclamações” há 3 campeãs. Todo mundo vive reclamando das trocas de vozes em séries e animes. Por que isso acontece com tanta freqüÊncia?

Resp: Bem, não sou a pessoa mais indicada pra falar sobre o assunto. Como já deixei claro não tenho estúdio de dublagem, não sou eu que escalo as pessoas para os trabalhos...Mas “troca de vozes” realmente acontece muito.Uma forma fácil de entender seria que, muitas vezes, as escolhas dos dubladores são feitas obedecendo a critérios de “preferências pessoais”. Ou seja, cada estúdio tem as pessoas que escalam o elenco pra trabalhar pra eles em cada produção.. Às vezes isso compete ao próprio diretor, às vezes não. Essas pessoas podem se informar muito bem, ver se essa série já foi (ou está sendo) dublada por alguém, ou pode simplesmente chamar quem bem entender para trabalhar “em seus domínios”.Nessa área as palavras“escolha”,“poder”,

“amizade” e até “panelinha” muitas vezes têm mais valor do que“respeito”,“continuidade”,”talento”,”público”,“fãs”...

Acredito que os fatores que acabam levando a trocas de vozes sejam diversos. Às vezes até justificáveis, como doenças, viagens, desentendimentos entre o dublador e o estúdio (quando um se nega a trabalhar com o outro) ou demais fatores que impossibilitem o trabalho do dublador original. Outras vezes, apenas atendem ao interesse de alguns. Eu mesma tive minha voz trocada várias vezes. Em algumas delas o motivo foi justo. Eu realmente não podia fazer o trabalho e tive que ser substituída. Já em outras...sem comentários !

9- Em segundo lugar na lista das reclamações aparece o seguinte: Por que há tantas vozes repetidas nas dublagens de animes ?

Resp: Pois é. Parece que a moçada muitas vezes se cansa de ouvir determinadas vozes em tudo quanto é anime. Devo admitir que há certos dubladores e dubladoras que trabalham muito porque têm um grande talento, ou porque realizam com bastante rapidez sua produção. Isso tudo conta no mercado da dublagem. Claro que alguém que duble mal não terá tanto trabalho por tanto tempo. Mesmo porque o cachê dos dubladores é exatamente o mesmo para todos. Ou seja: ninguém é mais chamado por cobrar menos, por exemplo. Todos ganham o mesmo valor por hora de serviço. O que vai variar é exatamente o número de horas trabalhadas de cada um.

No entanto, quando lá em cima eu falei em “panelinha”, o negócio era sério! Hoje faço um paralelo da dublagem com a situação econômica do Brasil. Poucos trabalhando muito e muitos trabalhando muito pouco. No caso do país, a velha história de que a “classe média “ estaria desaparecendo, espremida entre os muito ricos e os pobres, empobrecendo mais a cada ano. Assim...não se pensa em distribuir o trabalho de uma forma mais uniforme entre todos os bons dubladores, que já têm anos de prática, ou ainda os que estejam começando mas com destaque. Sempre uns poucos (apesar de serem realmente bons, mas não necessariamente os “melhores”) estarão com suas vozes tendo uma exposição por vezes até excessiva. Digamos que eles tenham um bom relacionamento com a maioria dos estúdios... E que os estúdios quase que automaticamente lembrem dos nomes desses dubladores a cada trabalho novo que chega (já que eles estão lá direto dublando, é mais fácil lembrar deles). Aí é a estorinha da Tostines que vocês já conhecem. Vende mais porque está sempre fresquinho, ou está sempre fresquinho porque vende mais? Da mesma forma, eles são sempre chamados porque são vistos nos estúdios com freqüência, ou são vistos nos estúdios com freqüência porque dublam mais?

Detalhe: eu disse MAIS, não MELHOR .

10- A galera é revoltada com o lance da censura nos animes. Por que isso acontece ?

Resp: Recebemos os textos já “censurados”. As emissoras não permitem determinados termos indo ao ar. Tanto em animes quanto em filmes, séries, desenhos...A Disney seria a campeã nesse quesito. Admiro muito o cuidado com que tudo que tem a marca Disney é feito, mas eles têm uma lista gigante de palavras que não podem ser ditas ! Outro fator é o horário em que os animes são exibidos, e as emissoras e distribuidoras dizem que crianças estarão assistindo. O que é verdade. No entanto, pra falar com propriedade e profundidade sobre esse lance de cortar falas (e cenas) de animes eu teria que pesquisar mais sobre o assunto, e agora eu só quis colocar esse tópico aqui, já que me propus a citar as reclamações e perguntas que recebo com mais freqüência. E assim se alguém me mandar um e-mail reclamando da censura, por exemplo, já sabe que eu não terei muito o que fazer a respeito.

Aliás, de tudo que comentei nessa matéria, só o que posso fazer mesmo, ou seja minha única atribuição, é dublar. E procurar continuar fazendo isso da melhor maneira possível, já que é a profissão que escolhi.

Por hoje vou ficando por aqui.

Quem quiser saber um pouco mais sobre estúdios de dublagem paulistas, dê uma olhada no meu site, que lá nos links tem os sites de alguns deles.

Vou ficar feliz se deixarem um recadinho pra mim no meu livro de visitas !

Até lá,

Tânia