Viajando na história da dublagem !
|
Oi pessoal !
Antes de vocês se
atirarem ao prazer da leitura da Di_Versão Brasileira
desta semana, sinto-me na
obrigação de fazer um pequeno alerta...assim....minha idéia inicial para
esta matéria era mesclar um pouco da História da Dublagem, com a História
dos Animes dublados no Brasil. Logo percebi que isso daria não uma matéria,
mas uma enciclopédia ! E como eu tinha em mãos coisas muito legais sobre
dublagens em geral, resolvi (só desta vez) não falar especificamente sobre
animes. Animes antigos ainda são parte dos meus planos, mas não vai ser pra
já, ok ? Hoje nós vamos de História da Dublagem!!! Há algum tempo encontrei um site espanhol, de uma escola de dublagem que tem lá em Barcelona. As informações que achei nesse site sobre os primórdios da dublagem são tão interessantes, que resolvi contar algumas delas pra vocês. Pra não ficar limitada ao universo da dublagem espanhola (que não seria interessante para esta coluna) tirei umas informações sobre a história da dublagem no Brasil, do site da Sigma (um estúdio paulista) e pesquisei sobre o assunto na net, pra poder reunir isso tudo numa matéria que vai fazer vocês ficarem por dentro de coisas que aconteceram há muitos anos... Tudo começou no finzinho do século 19. Vamos até lá comigo ??? Mudo, mas explicadinho... O cinema surgiu em 1895, patenteado pelos irmão Lumière. E como vocês sabem, no início os filmes eram mudos. Não havia, portanto, dificuldade em se entender filmes estrangeiros. As imagens falavam por si mesmas. Uma coisa legal que começou a acontecer na Espanha por volta de 1900 é que, além do pianista tocando ao vivo a “ trilha sonora” de cada filme, geralmente havia um “explicador”. Um sujeito que ficava lá na frente, explicando pra galera o que rolava no filme. Ele deveria saber improvisar, ser eloqüente, criativo e ter poder de convicção. Só por volta de 1907 é que surgiram aquelas cartelas que apareciam entre uma cena e outra, com resumos dos diálogos. Claro, elas eram escritas no idioma do país a ser exibido o filme. Nada caro. Nada complicado. E todo mundo entendia o que via na telona. Dizem que até 1910 a figura do explicador continuou existindo, ainda que houvessem os cartazinhos escritos também. Mas o que achei mais divertido foi saber como surgiu por lá a dublagem...meio sem querer, a partir de uma brincadeira. O ano era 1908. Estava passando uma comédia num cinema em Barcelona. O nome era “Os Competidores”. Alguns explicadores chamaram uns amigos que eram atores, e só de sacanagem, ficaram atrás da tela e começaram a emprestar suas vozes pras personagens, tentando sincronizar direitinho as falas com os movimentos labiais (ou seja, dublando mesmo !) O público curtiu tanto a brincadeira, que essa prática rapidinho se espalhou por toda a Espanha. Enquanto isso, do outro lado do mundo... Os primeiros filmes sonoros foram produzidos em 1925, nos Estados Unidos. Mas, fala mesmo só rolou em 1927 no filme The Jazz Singer (O Cantor de Jazz ). Tá certo que eram só umas falinhas....O primeiro filme totalmente falado foi "Luzes de Nova York" em 1929. Agora imaginem a confusão. Até então a moçada produzia seus filmes, mandava pro resto do mundo, todo mundo assistia, entendia...Mas como resolver esse problema de linguagem que estava surgindo ? Afinal o cinema mudo era universal! Agora o ator falava. Mas falava na língua dele...e quem não sabia aquela língua ? Começaram a rejeitar esses filmes logo de cara. Aí, a brilhante idéia: legendar. Abaixo as letrinhas ! Quem disse que colou? Ler uma cartelinha ou outra entre as cenas ainda vá lá, mas ir no cinema pra ficar lendo...o pessoal não estava gostando não. Surgiu então outra idéia brilhante: filmar em várias versões ! Olha a loucura que eles inventaram...Aproveitavam os mesmos roteiros (só mandavam traduzir), os mesmos cenários e às vezes até os mesmos atores. Aí eles filmavam tudo de novo, em outra língua !!! A Fox e a Metro Goldwin Mayer foram pioneiras nesse lance de “dupla-versão”. Em 1929 a Paramount começou a filmar em Paris versões francesas de filmes americanos. Enquanto isso, um montão de atores espanhóis se mandaram pra Hollywood pra filmar as versões em castelhano por lá. O próprio cinema espanhol se viu prejudicado...estava ficando sem atores pra filmar na Espanha. Acontece que muitos atores latino-americanos tiveram a mesma idéia. Ir filmar nos States. E aí quando o filme ficava pronto era uma mistura de sotaques (mexicano, argentino, espanhol, etc etc etc) que ninguém entendia nada. Ficava até ridículo, e o público acabou não aprovando a novidade. Claro que esse método também não se mostrava economicamente viável. Imaginem quantos gastos pro povo poder entender o que via no cinema... Olha ela aí, gente ! Pois foi nessa época (por volta de 1930) que Jacob Karol e Edwin Hopkins bolaram um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Nesse sistema, as vozes originais dos atores seriam substituídas por outras vozes gravadas em estúdio. Surgia,assim,a técnica da dublagem . No começo os trabalhos de dublagem eram meia boca...Literalmente ! Eles achavam complicado dublar os atores em primeiro plano ( quando os rostos e as bocas apareciam muito de perto) então, simplesmente cortavam essas cenas. Meio rudimentar, né ?! Mas essa invenção foi importante em vários aspectos. Além de fazer os atores “falarem em vários idiomas” e serem entendidos por todo mundo, a dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, já que os equipamentos de filmagens eram muito barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som direto em estúdio. Foi também uma boa solução para as tomadas externas. Os diretores dos filmes gostaram da idéia. Podiam melhorar a interpretação dos atores, ou seja...se tivessem gostado de uma cena que filmaram, mas não acharam muito legal a interpretação vocal dos atores, agora era só dublar quantas vezes fosse necessário até ficar bom. Menos gastos, menos tempo filmando, resultado melhor... E a Dublagem chega ao Brasil ! No início os desenhos animados eram dublados só para o cinema. Em 1938 foi realizada nossa primeira dublagem : "Branca de Neve e os Sete Anões", logo seguida por outras criações dos Estúdios de Walt Disney como Pinocchio, Dumbo, Bambi ... Nos anos 50 surge a televisão, e com ela a necessidade de fazer os astros de Hollywood falarem nossa língua! É fundado em São Paulo, em 1958, o primeiro estúdio de dublagem: a Gravasom . Os primeiros dubladores do Brasil foram os atores das rádio-novelas, vozes consagradas, que já vinham fazendo um grande sucesso ante o público. Apesar das dificuldades técnicas, preconceito da crítica, e tantos outros obstáculos pelos quais passou, a dublagem Brasileira foi se firmando e se tornando uma das melhores do mundo ! Tá...essa frase já é chavão, foi mal !!! Mas vem cá...dá prá imaginar TV hoje sem dublagem ? Depois vocês me contam...Espero seus e-mails ! Até lá, Tânia (outubro/2003)
|