Dublagem, legenda e o canal Sony
 

Oi, pessoal !

Sei que esse papo (a princípio) não tem nada a ver com animes, mas tem a ver com dublagem e afins.

Seguinte...Vocês viram a chamada do Canal Sony?
Um locutor (que é brasileiro e fala português) diz assim:

A seguir algumas palavras sobre o nosso logotipo.

Aí a letra S (que é o logotipo da Sony) começa a “falar” Ssss Ssss Ssss.
E embaixo aparece escrito : Ssss Ssss Ssss

O locutor prossegue:

Aqui, até o logotipo está no idioma original.
...E com legendas!



Ou seja...o destaque, mais do que para o “idioma original“ no qual as séries são exibidas naquele canal, é para AS LEGENDAS, o que, convenhamos, são uma droga!
Maravilha não precisar de dublagem. Excelente assistir a tudo na língua em que foi produzido. Ótimo ouvir outros idiomas para praticar.

Mas LER LETRINHAS, enquanto deveríamos estar prestando atenção a outras coisas em um filme, desenho ou o que quer que seja, não deveria ser motivo de orgulho, destaque ou propaganda.

Exaltar as tais letrinhas me parece mais uma das tais “propagandas anti-dublagem” que habitualmente vemos e ouvimos (implícita ou explicitamente por aí )

Já reparam o quanto o povo mete o pau em dublagem?
Na mídia impressa, na própria TV, na internet...
Parece que é chique. É ser mais intelectual.

Como se dublagem fosse um favor prestado aos idosos, criancinhas, deficientes visuais, analfabetos, semi-analfabetos, simples preguiçosos (que não estão a fim de ler na sua hora de lazer), donas de casa (que ouvem TV enquanto fazem seus afazeres domésticos)... e olha que juntando só esse pessoal já deu um bocado de gente, hein!

Outro lugar onde se pratica P.A.D. ( propaganda anti-dublagem) são as locadoras de vídeo. Vai dizer que nunca aconteceu com você, ao ter pego um filme dublado, quando chegou no caixa ouviu a mocinha dizer:

-Ih...mas é dublado, hein ! Vai levar assim mesmo?!

Há uma certa P.A.D. permanente no ar.
Você acaba aderindo a essa idéia sem saber ao certo porque.
Pega bode da dublagem...Acha defeitos...Reclama das vozes...Da tradução...

Então tá.

Acha que a tradução das legendas é sempre perfeita? Acha que está aproveitando e entendendo 100% de um filme legendado? Acha que não tem alguém enchendo os bolsos com o dinheiro que não usou na dublagem e economizou, gastando quase nada pra mandar pôr aquelas letrinhas embaixo da tela ???

E que esse alguém não está tentando fazer sua cabeça, fazendo você acreditar que ler legendas é um passatempo agradável ? Que se você ouvir uma produção dublada ela vai estar irremediavelmente adulterada ? Que dublagem é coisa de gente burra ???

Espaço para sua resposta:
.................................................................................................

Neste ponto tem dois caminhos que gostaria de seguir, mas aí o texto ficaria enorme...e devo confessar não gosto de nada muito comprido !!!

Ou eu falo um pouco mais sobre o Canal Sony ou falo sobre mimética que é um lance que eu tenho estudado recentemente, e que me fez ver que muitos dos nossos pensamentos não são realmente nossos, mas já vêm prontos e se instalam nas nossas cabeças!

   “O diabo da vida é que entre 100 caminhos a gente tem que escolher apenas um e viver com a nostalgia dos outros 99”. (Guimarães Rosa) .

    Geralmente isso é verdade, mas neste caso, vou fazer assim: Sigo com o lance do Canal Sony e, em breve, escrevo um outro texto falando sobre os MEMES que influenciam e formam nossos pensamentos, ok? Enquanto isso, quem tiver interesse no assunto, pode ir adiantando e dando uma procuradinha no Google ... Quando vi a tal chamada enaltecendo as legendas, fiquei inconformada com a cara-de-pau deles e fui dar uma olhada no site da Sony. E não é que achei o seguinte: Por que os programas são transmitidos legendados e não dublados? Todas as pesquisas de mercado realizadas pelo SET mostram que nossos fiéis telespectadores preferem legendas, pois permitem desfrutar de forma mais completa, as atuações de nossos atores.


   Por exemplo: Ao se dublar a Fran Drescher, perde-se metade da graça do personagem Aí foi mal...Principalmente porque, o exemplo que eles deram foi muito infeliz! Vocês chegaram a ver a série Nanny dublada? A excelente Cecília Lemes (Chiquinha na série Chaves, Ritsuko, mãe da Bulma, Ryoko, Lucy em Rayearth ) dublou a Fran Drescher há uns 8 anos e passava na TV Record. Ficou muito legal e a voz dela se aproximou bastante da original. Ouvi dizer que na dublagem pro alemão, por exemplo, a Fran falava com “voz normal” ! Outra série da Sony que eu ADORAVA dublada, é UM AMOR DE FAMÍLIA (Married with Children) que passava na Band, com a Isaura Gomes(Zircônia de Sailor Moon S), Nelsinho Batista(Io de Scilla de Cavaleiros), Eleonora Prado(Reiha de Vampire Princess Miyu, Andróide 18 de Dragon Ball Z), Wendell Bezerra(Goku de Dragon Ball Z)...todos ótimos e muito engraçados.

    Definitivamente não dá pra dizer que o telespectador tivesse perdido alguma coisa com essa dublagem! Pelo contrário. Outras séries mais antigas se tornaram muito populares e fizeram sucesso nos anos 70 e 80 apenas porque eram dubladas. Hoje é “cult” vê-las com letrinhas no canal em questão. Alguns exemplos: As Panteras, Starsky & Hutch, Miami Vice, O Homem de 6 Milhões de Dólares... E outro detalhe...eles querem nos fazer crer que, ao ler legendas, estaríamos “desfrutando DE FORMA MAIS COMPLETA a atuação dos atores”. Ao invés de olhar pra eles, mas tendo nossa atenção desviada para um texto ao pé da tela ? Sei que grande parte dos fãs de animes admiram a cultura nipônica de uma forma mais abrangente. Muitos estudam japonês, ou pelo menos sabem algumas palavras e expressões. É natural que gostem de ver animes em sua versão original.Que possam apreciar a interpretação dos atores japoneses, tão diferente da nossa. Mas imaginem se só houvesse a possibilidade de assistirmos a animes legendados? O quanto se perderia e o quanto se ganharia de fato com isso? Acredito, de verdade, que nós dubladores brasileiros trazemos os animes pra mais perto do público brasileiro. Criamos essa identificação do público com os personagens, que só quem fala a mesma língua pode ter. E o fazemos com muito carinho, dedicação e respeito. Já já estarei de volta pra falar mais com vocês. Enquanto isso, deixo uma pergunta:

Você assiste filme ou Lê_genda?

E um protesto:

ABAIXO AS LETRINHAS EMBAIXO!!!

Até mais...
Tânia

(agosto/2003)