|
Oi,
pessoal !
Sei que esse papo (a princípio) não tem nada a ver com animes, mas tem a ver
com dublagem e afins.
Seguinte...Vocês viram a chamada do Canal Sony?
Um locutor (que é brasileiro e fala português) diz assim:
A seguir algumas palavras sobre o nosso logotipo.
Aí a letra S (que é o logotipo da Sony) começa a “falar” Ssss Ssss Ssss.
E embaixo aparece escrito : Ssss Ssss Ssss
O locutor prossegue:
Aqui, até o logotipo está no idioma original.
...E com legendas!
Ou seja...o destaque, mais do que para o “idioma original“ no qual as séries
são exibidas naquele canal, é para AS LEGENDAS, o que, convenhamos,
são uma droga!
Maravilha não precisar de dublagem. Excelente assistir a tudo na língua em
que foi produzido. Ótimo ouvir outros idiomas para praticar.
Mas LER LETRINHAS, enquanto deveríamos estar prestando atenção a outras
coisas em um filme, desenho ou o que quer que seja, não deveria ser motivo
de orgulho, destaque ou propaganda.
Exaltar as tais letrinhas me parece mais uma das tais “propagandas
anti-dublagem” que habitualmente vemos e ouvimos (implícita ou
explicitamente por aí )
Já reparam o quanto o povo mete o pau em dublagem?
Na mídia impressa, na própria TV, na internet...
Parece que é chique. É ser mais intelectual.
Como se dublagem fosse um favor prestado aos idosos, criancinhas,
deficientes visuais, analfabetos, semi-analfabetos, simples preguiçosos (que
não estão a fim de ler na sua hora de lazer), donas de casa (que ouvem TV
enquanto fazem seus afazeres domésticos)... e olha que juntando só esse
pessoal já deu um bocado de gente, hein!
Outro lugar onde se pratica P.A.D. ( propaganda anti-dublagem) são as
locadoras de vídeo. Vai dizer que nunca aconteceu com você, ao ter pego um
filme dublado, quando chegou no caixa ouviu a mocinha dizer:
-Ih...mas é dublado, hein ! Vai levar assim mesmo?!
Há uma certa P.A.D. permanente no ar.
Você acaba aderindo a essa idéia sem saber ao certo porque.
Pega bode da dublagem...Acha defeitos...Reclama das vozes...Da tradução...
Então tá.
Acha que a tradução das legendas é sempre perfeita? Acha que está
aproveitando e entendendo 100% de um filme legendado? Acha que não tem
alguém enchendo os bolsos com o dinheiro que não usou na dublagem e
economizou, gastando quase nada pra mandar pôr aquelas letrinhas embaixo da
tela ???
E que esse alguém não está tentando fazer sua cabeça, fazendo você acreditar
que ler legendas é um passatempo agradável ? Que se você ouvir uma produção
dublada ela vai estar irremediavelmente adulterada ? Que dublagem é coisa de
gente burra ???
Espaço para sua resposta:
.................................................................................................
Neste ponto tem dois caminhos que gostaria de seguir, mas aí o texto ficaria
enorme...e devo confessar não gosto de nada muito comprido !!!
Ou eu falo um pouco mais sobre o Canal Sony ou falo sobre mimética
que é um lance que eu tenho estudado recentemente, e que me fez ver que
muitos dos nossos pensamentos não são realmente nossos, mas já vêm prontos e
se instalam nas nossas cabeças!
“O
diabo da vida é que entre 100 caminhos a gente tem que escolher apenas um e
viver com a nostalgia dos outros 99”. (Guimarães Rosa) .
Geralmente isso é verdade, mas neste caso, vou fazer assim: Sigo com o
lance do Canal Sony e, em breve, escrevo um outro texto falando sobre os
MEMES que influenciam e formam nossos pensamentos, ok? Enquanto isso, quem
tiver interesse no assunto, pode ir adiantando e dando uma procuradinha no
Google ... Quando vi a tal chamada enaltecendo as legendas, fiquei
inconformada com a cara-de-pau deles e fui dar uma olhada no site da Sony. E
não é que achei o seguinte: Por que os programas são transmitidos
legendados e não dublados? Todas as pesquisas de mercado realizadas pelo
SET mostram que nossos fiéis telespectadores preferem legendas, pois
permitem desfrutar de forma mais completa, as atuações de nossos atores.
Por exemplo: Ao se dublar a Fran Drescher, perde-se metade da graça do
personagem Aí foi mal...Principalmente porque, o exemplo que eles deram foi
muito infeliz! Vocês chegaram a ver a série Nanny dublada? A excelente
Cecília Lemes (Chiquinha na série Chaves, Ritsuko, mãe da Bulma, Ryoko,
Lucy em Rayearth ) dublou a Fran Drescher há uns 8 anos e passava na TV
Record. Ficou muito legal e a voz dela se aproximou bastante da original.
Ouvi dizer que na dublagem pro alemão, por exemplo, a Fran falava com “voz
normal” ! Outra série da Sony que eu ADORAVA dublada, é UM AMOR DE FAMÍLIA (Married
with Children) que passava na Band, com a Isaura Gomes(Zircônia de Sailor
Moon S), Nelsinho Batista(Io de Scilla de Cavaleiros), Eleonora Prado(Reiha
de Vampire Princess Miyu, Andróide 18 de Dragon Ball Z), Wendell Bezerra(Goku
de Dragon Ball Z)...todos ótimos e muito engraçados.
Definitivamente não dá pra dizer que
o telespectador tivesse perdido alguma coisa com essa dublagem! Pelo
contrário. Outras séries mais antigas se tornaram muito populares e fizeram
sucesso nos anos 70 e 80 apenas porque eram dubladas. Hoje é “cult” vê-las
com letrinhas no canal em questão. Alguns exemplos: As Panteras, Starsky &
Hutch, Miami Vice, O Homem de 6 Milhões de Dólares... E outro detalhe...eles
querem nos fazer crer que, ao ler legendas, estaríamos “desfrutando DE FORMA
MAIS COMPLETA a atuação dos atores”. Ao invés de olhar pra eles, mas tendo
nossa atenção desviada para um texto ao pé da tela ? Sei que grande parte
dos fãs de animes admiram a cultura nipônica de uma forma mais abrangente.
Muitos estudam japonês, ou pelo menos sabem algumas palavras e expressões. É
natural que gostem de ver animes em sua versão original.Que possam apreciar
a interpretação dos atores japoneses, tão diferente da nossa. Mas imaginem
se só houvesse a possibilidade de assistirmos a animes legendados? O quanto
se perderia e o quanto se ganharia de fato com isso? Acredito, de verdade,
que nós dubladores brasileiros trazemos os animes pra mais perto do público
brasileiro. Criamos essa identificação do público com os personagens, que só
quem fala a mesma língua pode ter. E o fazemos com muito carinho, dedicação
e respeito. Já já estarei de volta pra falar mais com vocês. Enquanto isso,
deixo uma pergunta:
Você assiste filme ou
Lê_genda?
E um protesto:
ABAIXO AS LETRINHAS
EMBAIXO!!!
Até
mais...
Tânia
(agosto/2003)

|